Bijlagen bij SEC(2004)1015 - Draft decision No 1/2004 of the EC-EFTA Joint Committee on "Common transit" amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure - Draft common position of the Community

Dit is een beperkte versie

U kijkt naar een beperkte versie van dit dossier in de EU Monitor.

ANNEX A

Appendix I is amended as follows:

1. The first indent of Article 3(g) is replaced by the following:

"- the customs office at the point of entry into a Contracting Party, or"

2. In the second paragraph of Article 14(3), the list of entries is replaced by the following list :

- "CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- EE Piiratud kehtivus

- EL ???????????? ?????

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobezots der?gums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvény?

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona wa?no??

- PT Validade limitada

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnos?

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity


- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet"

3. In the second paragraph of Article 28(7), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Osvobození

- DA Fritaget

- DE Befreiung

- EE Loobumine

- EL ????????

- ES Dispensa

- FR Dispense

- IT Dispensa

- LV Der?gs bez z?moga

- LT Leista neplombuoti

- HU Mentesség

- MT Tne??ija

- NL Vrijstelling

- PL Zwolnienie

- PT Dispensa

- SL Opustitev

- SK Oslobodenie

- FI Vapautettu

- SV Befrielse

- EN Waiver


- IS Undanþegið

- NO Fritak"

4. Article 34 is amended as follows:

a) In paragraph 3 the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Alternativní d?kaz

- DE Alternativnachweis

- EE Alternatiivsed tõendid

- EL ??????????? ????????

- ES Prueba alternativa

- FR Preuve alternative

- IT Prova alternativa

- LV Alternat?vs pier?d?jums

- LT Alternatyvusis ?rodymas

- HU Alternatív igazolás

- MT Prova alternattiva

- NL Alternatief bewijs

- PL Alternatywny dowód

- PT Prova alternativa

- SL Alternativno dokazilo

- SK Alternatívny dôkaz

- FI Vaihtoehtoinen todiste

- SV Alternativt bevis

- EN Alternative proof


- IS Önnur sönnun

- NO Alternativt bevis"

b) In the second subparagraph of paragraph 4, the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Nesrovnalosti: ú?ad, kterému bylo zbozí p?edlozeno...... (název a zem?)

- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ...... (navn og land)

- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ...... (Name und Land)

- EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ..............(nimi ja riik)

- EL ????????: ??????????? ?????????????? ??? ???????? ...... (?????? ??? ????)

- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ...... (nombre y país)

- FR Différences: marchandises présentées au bureau ...... (nom et pays)

- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ...... (nome e paese)

- LV Ats?ir?bas: muitas iest?de, kur? preces tika uzr?d?tas (nosaukums un valsts)

- LT Skirtumai: ?staiga, kuriai pateiktos prek?s (pavadinimas ir valstyb?)

- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ...... (név és ország)

- MT Differenzi: uffi??ju fejn l-o??etti kienu ppre?entati (isem u pajji?)

- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ...... (naam en land)

- PL Niezgodno?ci: urz?d w którym przedstawiono towar.....(nazwa i kraj)

- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia ...... (nome e país)

- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predlozeno ... (naziv in drzava)

- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ...... (názov a krajina).

- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ...... (nimi ja maa)

- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ...... (namn och land)

- EN Differences: office where goods were presented ...... (name and country)

-

- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ...... (nafn og land)

- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ...... (navn og land)"

c) Paragraph 5 is replaced by the following text:

"5. Where paragraph 4(2) applies and if the transit declaration bears one of the following statements, the new office of destination shall keep the goods under its control and not allow their removal other than to the Contracting Party having jurisdiction over the office of departure, unless specifically authorised by the latter:

- CS Výstup ze ............... podléhá omezením nebo dávkám podle na?ízení/sm?rnice/rozhodnutí ? ...

- DA Udpassage fra ................. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...

- DE Ausgang aus .................- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

- EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr....

- EL ? ?????? ??? ................ v?????????? ?? ??????????????? ? ?? ???????????? ??? ??? ?????????/??? ??????/??? ??????? ????. ...

- ES Salida de................. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...

- FR Sortie de .................... soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...

- IT Uscita dalla ..................... soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...

- LV Izvesana no ..............., piem?rojot ierobezojumus vai maks?jumus saska?? ar Regulu/Direkt?vu/L?mumu No...,

- LT Isvezimui is ............... taikomi apribojimai arba mokes?iai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr....,

- HU A kilépés.......... területér?l a .......... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

- MT ?ru? mill-su??ett g?all-restrizzjonijiet jew ?lasijiet ta?t Regola/Direttiva/De?i?joni Nru...

- NL Bij uitgang uit de .................. zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.

- PL Wyprowadzenie z................. podlega ograniczeniom lub op?atom zgodnie z rozporz?dzeniem/dyrektyw?/decyzj? nr ...

- PT Saída da .................... sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...

- SL Iznos iz .................... zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odlo?be st ...

- SK Výstup z................... podlieha obmedzeniam alebo platbám pod?a nariadenia/smernice/rozhodnutia ? ....

- FI ................. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

- SV Utförsel från ..................... underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...

- EN Exit from ..................... subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...


- IS Útflutningur frá .....................háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. .......

- NO Utførsel fra ............. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ..."

b) Paragraph 6 is replaced by the following text:

"6. The name of the Contracting Party to this Convention and the number of the act of law in question must be inserted, in the language of the declaration, in the sentence given in the previous paragraph."

5. In Article 64(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Osvobození od stanovené trasy

- DA fritaget for bindende transportrute

- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

- EE Ettenähtud marsruudist loobutud

- EL ???????? ??? ??? v???????? ??????? ?v??????????? ?????????

- ES Dispensa de itinerario obligatorio

- FR Dispense d'itinéraire contraignant

- IT Dispensa dall'itinerario vincolante

- LV At?auts novirz?ties no noteikt? marsruta

- LT Leista nenustatyti marsruto

- HU El?írt útvonal alól mentesítve

- MT Tne??ija ta` l-itinerarju preskitt

- NL Geen verplichte route

- PL Zwolniony z wi???cej trasy przewozu

- PT Dispensa de itinerário vinculativo

- SL Opustitev predpisane poti

- SK Oslobodenie od predpísanej trasy

- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

- SV Befrielse från bindande färdväg

- EN Prescribed itinerary waived


- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

- NO Fritak for bindende reiserute"

6. In Article 69(1), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL ???????????? ??????????

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atz?tais nos?t?t?js

- LT ?galiotas siunt?jas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtorizzat li jibg?at

- NL Toegelaten afzender

- PL Upowa?niony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- SL Pooblas?eni posiljatelj

- SK Schválený odosielate?

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor


- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender"

7. In Article 70(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Podpis se nevyzaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL ??? ?????????? v???????

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Der?gs bez paraksta

- LT Leista nepasirasyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux me?tie?a

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze sk?adania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived


- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift"

8. Annex IV is amended as follows:

a) In the first indent of point 2.8, the list of entries is replaced by the following list:

- "CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY

- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

- EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

- EL ???????????? ? ???????? ???????

- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

- LV VISP?R?JS GALVOJUMS AIZLIEGTS

- LT NAUDOTI BENDR?J? GARANTIJ? UDRAUSTA

- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED


- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"

b) In point 4.3, the list of entries is replaced by the following list:

- "CS NEOMEZENÉ POUITÍ

- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

- EE PIIRAMATU KASUTAMINE

- ?L ??????????? X????

- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

- FR UTILISATION NON LIMITEE

- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

- LV NEIEROBEOTS IZMANTOJUMS

- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ES? HASZNÁLAT

- MT U?U MHUX RISTRETT

- NL GEBRUIK ONBEPERKT

- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

- SL NEOMEJENA UPORABA

- SK NEOBMEDZENÉ POUITIE

- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

- EN UNRESTRICTED USE


- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

- NO UBEGRENSET BRUK"


ANNEX B

Appendix II is amended as follows:

1. In Article 4(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Vystaveno dodate?n?

- DA Udstedt efterfølgende

- DE Nachträglich ausgestellt

- EE Välja antud tagasiulatuvalt

- EL ??????? ?? ??? v??????

- ES Expedido a posteriori

- FR Délivré a posteriori

- IT Rilasciato a posteriori

- LV Izsniegts retrospekt?vi

- LT Retrospektyvusis isdavimas

- HU Kiadva visszamen?leges hatállyal

- MT Ma?ru? b'mod retrospettiv

- NL Achteraf afgegeven

- PL Wystawione retrospektywnie

- PT Emitido a posteriori

- SL Izdano naknadno

- SK Vyhotovené dodato?ne

- FI Annettu jälkikäteen

- SV Utfärdat i efterhand

- EN Issued retroactively


- IS Útgefið eftir á

- NO Utstedt i etterhånd"

2. In Article 16(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL ???????????? ??????????

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atz?tais nos?t?t?js

- LT ?galiotas siunt?jas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtori??at li jibg?at

- NL Toegelaten afzender

- PL Upowa?niony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- SL Pooblas?eni posiljatelj

- SK Schválený odosielate?

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor


- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender"

3. In Article 17(2), the list of entries is replaced by the following list:

- "CS Podpis se nevyzaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL ??? ?????????? v???????

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Der?gs bez paraksta

- LT Leista nepasirasyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux me?tie?a

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze sk?adania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived


- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift"


ANNEX C

Appendix III is amended as follows:

1. The following paragraph is added to Article 8:

"5. The language to be used for individual guarantee vouchers shall be specified by the competent authorities of the country of the office of guarantee."

2. In Annex A7, Title Two, Section I is amended as follows:

a) Under Box 2, the list of entries in the third paragraph is replaced by the following list:

- "CS R?zní

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL ???????

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Daz?di

- LT ?vair?s

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Ró?ne

- PT Diversos

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various


- IS Ýmis

- NO Diverse"

b) Under Box 31, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:

- "CS Voln? lozeno

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL ????

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- SL Razsuto

- SK Vo?ne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk


- IS Vara í lausu

- NO Bulk"

c) Under Box 40, the list of entries is replaced by the following list:

- "CS R?zné

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL ???????

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Daz?di

- LT ?vair?s

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Ró?ne

- PT Diversos

- SL Razno

- SK Rôzne

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various


- IS Ýmis

- NO Diverse"

3. In Annex A8, Part (B) is amended as follows:

a) Under Box 2, the list of entries is replaced by the following list:

- "CS R?zní

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL ???????

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Daz?di

- LT ?vair?s

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Ró?ne

- PT Diversos

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various


- IS Ýmis

- NO Diverse"

b) Under Box 14, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:

- "CS Odesílatel

- DA Afsender

- DE Versender

- EE Saatja

- EL ??????????

- ES Expedidor

- FR Expéditeur

- IT Speditore

- LV Nos?t?t?js

- LT Siunt?jas

- HU Feladó

- MT Min jikkonsenja

- NL Afzender

- PL Nadawca

- PT Expedidor

- SL Posiljatelj

- SK Odosielate?

- FI Lähettäjä

- SV Avsändare

- EN Consignor


- IS Sendandi

- NO Avsender"

c) Under Box 31, the list of entries in the first paragraph is replaced by the following list:

- "CS Voln? lozeno

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL ????

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- SL Razsuto

- SK Vo?ne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk


- IS Vara í lausu

- NO Bulk"

4. In Annex A9, under box 51, the list of codes applicable is replaced by the following list:

"Belgium // BE

The Czech Republic // CZ

Denmark

Germany // DK

DE

Estonia

Greece // EE

GR

Spain // ES

France // FR

Ireland // IE

Italy // IT

Cyprus

Latvia // CY

LV

Lithuania // LT

Hungary // HU

Luxembourg // LU

Malta // MT

Netherlands // NL

Austria // AT

Poland // PL

Portugal // PT

Slovenia

Slovakia

Finland // SI

SK

FI

Sweden // SE

United Kingdom // GB

//

Iceland // IS

Norway // NO

Switzerland // CH"


5. In Annex A9, under box 52, the list of codes applicable is replaced by

the following list:

>TABLE POSITION>


6. Annex B1 is replaced by the following text:

"ANNEX B1

COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE

GUARANTEE DOCUMENT

INDIVIDUAL GUARANTEE

I. Undertaking by the guarantor

1. The undersigned [3].......................

[3] Surname and forenames, or name of firm.


resident at [4]..............................

[4] Full address.


hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of ...............................

up to a maximum amount of .........................

in favour of the European Community comprising the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, [5] any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals - but not fines - for which the principal, [6]....................

[5] Delete the name of the Contracting Party or Parties or States (Andorra or San Marino) whose territory is not transited. The references to the Principality of Andorra and the Republic of San Marino shall apply solely to Community transit operations.


[6] Surname and forename, or name of firm and full address of the principal.


may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods described below placed under the Community or common transit procedure from the office of departure of ................................

to the office of destination of .........................

Goods description: ......................................

2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in point 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended.

At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned.

3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during the Community or common transit operation covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date.

4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service [7] in each of the other countries referred to in paragraph 1 as:

[7] If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee.


Country // Surname and forenames, or name of firm, and full address


The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her.

The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service.

The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.

Done at ..................., on ..................

(Signature) [8]

[8] The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: "Guarantee for the amount of ...................................", the amount being written out in letters.

I. Acceptance by the office of guarantee

Office of guarantee..............................

Guarantor's undertaking accepted on ........................to cover the Community/common transit operation effected under transit declaration No ..........of............................. [9]

[9] To be completed by the office of departure.


..................................

(Stamp and signature)"


7. Annex B2 is replaced by the following text:

"ANNEX B2

COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE

GUARANTEE DOCUMENT

INDIVIDUAL GUARANTEE IN THE FORM OF VOUCHERS

I. Undertaking by the guarantor

1. The undersigned [10]...............

[10] Surname and forenames, or name of firm.


resident at [11]....................

[11] Full address.


hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of .................................

in favour of the European Community comprising the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra [12] and the Republic of San Marino,

[12] Only for Community transit operations.


any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals - but not fines - for which a principal may be or become liable to the above mentioned States for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure, in respect of which the undersigned has undertaken to issue individual guarantee vouchers up to a maximum of EUR 7 000 per voucher.

2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested, up to EUR 7 000 per individual guarantee voucher, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended.

At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned.

3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during any Community or common transit operations covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date.

4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service [13] in each of the other countries referred to in paragraph 1 as:

[13] If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee.


Country // Surname and forenames, or name of firm, and full address


The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her.

The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service.

The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.

Done at ..........., on ...................

(Signature) [14]

[14] The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: 'Guarantee'.


II. Acceptance by the office of guarantee

Office of guarantee............................

Guarantor's undertaking accepted on ..................

(Stamp and signature)"


8. Annex B4 is replaced by the following text:

"ANNEX B 4

COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE

GUARANTEE DOCUMENT

COMPREHENSIVE GUARANTEE

I. Undertaking by the guarantor

1. The undersigned [15].....................

[15] Surname and forenames, or name of firm.


resident at [16]...............

[16] Full address.


hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of .........................

up to a maximum amount of ..................

being 100/50/30% [17] of the reference amount, in favour of the European Community comprising the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, [18]

[17] Delete what does not apply.


[18] Delete the name of the Contracting Party or Parties or States (Andorra or San Marino) whose territory is not transited. The references to the Principality of Andorra and the Republic of San Marino shall apply solely to Community transit operations.


any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals - but not fines - for which the principal, [19]................., may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure.

[19] Surname and forename, or name of firm and full address of the principal.


2. The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested up to the limit of the abovementioned maximum amount, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended.

At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned.

This amount may not be reduced by any sums already paid under the terms of this undertaking unless the undersigned is called upon to pay a debt arising during a Community or common transit operation commenced before the preceding demand for payment was received or within 30 days thereafter.

3. This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during any Community or common transit operations covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date.

4. For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service [20] in each of the other countries referred to in paragraph 1 as:

[20] If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee.


Country // Surname and forenames, or name of firm, and full address


The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her.

The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service.

The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance.

Done at ..........., on ....................

..........................

(Signature) [21]

[21] The signature must be preceded by the following in the signatory's own handwriting: "Guarantee for the amount of ..." with the amount written out in full.

II. Acceptance by the office of guarantee

Office of guarantee......................................

Guarantor's undertaking accepted on .....................

........................

(Stamp and signature)"


9. In Annex B5, the words "Hungary", "Poland", "Slovakia" and "Czech Republic" are deleted from Box 7.

10. In Annex B6, the words "Hungary", "Poland", "Slovakia" and "Czech Republic" are deleted from Box 6.

11. In Annex B7, the list of entries in point 1.2.1 is replaced by the following list:

- "CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- EE Piiratud kehtivus

- EL ???????????? ?????

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobezots der?gums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvény?

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona wa?no??

- PT Validade limitada

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnost'

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

-

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet"


12. Annex D1 is amended as follows:

a) The Explanatory Note concerning the attribute "Identification number"(TIN) of the data group "TRADER principal" is replaced by the following:

"The attribute shall be used where the data group "CONTROL RESULT" contains the code A3 or where the attribute "GRN" is used.

b) Type/Length of the attribute "Guarantee type" of the data group GUARANTEE is replaced by the following

"Type/Length: an1"

c) Type/Length of the attribute "GRN" of the data group "GUARANTEE REFERENCE" is replaced by the following:

"Type/Length: an ..24"